Witamy w polskiej, nieoficjalnej, darmowej wersji gier Pokémon HeartGold i Pokémon SoulSilver.

Spolszczenie zostało stworzone przez fanów serii dla fanów serii, którzy mimo nieznajomości języka angielskiego pragną w pełni zrozumieć fabułę, opisy oraz dialogi wymawiane przez postacie.

Łatka spolszczająca, wchodząca w skład paczki, jest wynikiem prawie dwóch lat pracy Grupy Emerald i jest już naszą drugą polonizacją gry z tej serii.

Bez zbędnego przedłużania, zapraszamy do zapoznania się ze spolszczeniem!


 

To tylko lekko sparafrazowany wstęp do poradnika, który dołączyliśmy do paczek z łatkami. Łatkami, które publikujemy dzisiaj w wersji finalnej. Przedstawiamy spolszczenie do gier Pokémon HeartGold oraz Pokémon SoulSilver!

Jak wspomniałem we wstępie, polonizacja powstawała prawie dwa lata – od listopada 2013 roku. Mimo solidnej podstawy, jaką otrzymaliśmy w spolszczeniu do Pokémon Platinum oraz tego, że mają identyczne pliki tekstowe, gry wymagały setek godzin tłumaczenia – bardzo skromna ekipa nie pozwalała na szybką pracę. W pierwszej połowie 2014 roku Nintendo ogłosiło zamknięcie swoich usług on-line, co nieco zmniejszyło ilość tekstu do przełożenia na język polski.

Ale spolszczenia to nie tylko tekst – przynajmniej z tej drugiej strony, techniczno-graficznej, poszło nam nieco lepiej. Całe spolszczenie powstało w programie OmegaT, co znacząco pomogło w jego tworzeniu.

Polonizacja nie obejmuje 100% tekstów i grafik, lecz staraliśmy się, jak mogliśmy, żeby angielskiego tekstu pozostało jak najmniej. Nieprzetłumaczone elementy zostały wyszczególnione w instrukcji. Możliwe, że w przyszłości wydamy drugą wersję, w której poprawimy zgłoszone błędy i niedociągnięcia. Niczego jednak nie obiecuję.

We wstępie wspomniałem również, że jest to nasza druga polonizacja gry z tej serii. Ogłaszam wszem i wobec, że jest to polonizacja druga i ostatnia. Pora przerzucić się na inne produkcje, o których w swoim czasie poinformuję.

Żeby dodatkowo nie psuć nastroju, który powinien być podniosły, zajmę się podziękowaniami. Bez niżej wymienionych osób polonizacja pewnie by nie powstała, a nawet jeśli, to bylibyśmy bardzo daleko od jej wydania. A więc:

Całej ekipie GrajPoPolsku.pl za hostowanie naszej witryny i repozytorium tłumaczeniowego oraz wsparcie

cienislawowi oraz mziabowi za pomoc przy dostosowaniu skryptu do programu OmegaT

dark_archonowi za udostępnienie tłumaczenia Pokémon Platinum oraz listy tłumaczeń nazw własnych

Twórcom programów OmegaT, GIMP, Inkscape, Notepad++, Tinke, Crystal Tile 2 oraz thenewpoketext


 

POBIERZ

Pokémon Złote Serce – wersja 1.0

Pokémon Srebrna Dusza – wersja 1.0


 

To wszystko. Jeszcze raz dziękuję wszystkim wymienionym oraz wszystkim fanom serii za cierpliwość.

Kolejny projekt

4 stycznia 2015

http://i.imgur.com/oia54Eq.png

http://i.imgur.com/CuLlD1m.png

Po dłuższej chwili przerwy przyszedł czas na nasz kolejny projekt. Tym razem Grupa Emerald na warsztat bierze dwie bliźniacze części serii Pokémon – HeartGold oraz SoulSilver. W tłumaczeniu, tytuły gier zmieniliśmy na Pokémon Złote Serce i Pokémon Srebrna Dusza. Prace nad projektem trwają od końca 2013 roku.

Planujemy przetłumaczyć wszystkie tego wymagające grafiki oraz wszystkie teksty w grze. Niedawne wyłączenie przez Nintendo usługi Nintendo Wi-Fi Connection nieco ujęło nam pracy, lecz tekstu wciążjest dużo i tłumaczenie na pewno nieprędko się zakończy. Jakakolwiek data premiery zostanie podana po korekcie i beta-testach.

Lwią część tłumaczenia tekstów zapożyczyliśmy z tłumaczenia Pokémonów Platinum autorstwa dark_archona za jego zgodą. Było to możliwe ze względu na bardzo podobną budowę obydwu gier. Tak samo, z tego samego tłumaczenia pochodzą (z drobnymi zmianami) nazwy własne: przedmiotów, ruchów i tym podobnych.

Tłumaczymy obydwie gry naraz jedynie ze względu na bardzo podobną ich budowę. Pliki zawierające tekst w obydwu grach są identyczne, a grafiki różnią się minimalnie.

W poprzednim projekcie nie wywiązaliśmy się z kilku pomniejszych obietnic, dlatego też teraz nie będziemy ich powtarzać. Do znanych błędów, które na pewno nie zostaną naprawione, należą:

  • Średnio zrozumiałe zdania, wypowiadane przez NPC m.in. w Strefie Walk. Problem ten istnieje we wszystkich spolszczeniach do Pokémonów, w których się ona znajduje, a naprawienie go wymagałoby sporych zmian w kodzie gry.
  • Odnoszenie się gry do gracza zawsze jako do mężczyzny. W języku angielskim dialogi postaci z chłopcami i z dziewczynami nie różnią się za bardzo, w polskim jednak jest z tym problem.
  • Błąd powiązany z powyższym: podczas interakcji z Pokémonem chodzącym za graczem gra również będzie go zawsze brała za samca.

http://i.imgur.com/zT28QRu.png

Zanim przejdę do tych mniej ważnych rzeczy (zrzutów ekranu i takich tam), chciałbym podziękować kilku osobom:

  • dark_archonowi, za pozwolenie na wykorzystanie tłumaczenia do Pokémon Platinum oraz tablicy nazw własnych;
  • mziabowi za OmegaT-skills oraz zarządzanie projektem;
  • cienislawowi za przygotowanie skryptu do tłumaczenia.

http://i.imgur.com/ee1nni4.png

W każdym tłumaczeniu wymagane są jakieś narzędzia. W tym spolszczeniu wykorzystaliśmy programy:

  • OmegaT do tłumaczenia tekstu;
  • thenewpoketext do ekstrakcji tekstu z gry oraz ponownego jego tam umieszczenia;
  • Tinke do edycji zawartości ROM-u z grą;
  • CrystalTile do edytowania grafik;
  • GIMP oraz Inkscape do tworzenia grafik;
  • DeSmuME do testowania spolszczenia.

http://i.imgur.com/021iGdg.png

Poniżej osiem zrzutów ekranu, żeby pokazać że jednak coś mamy zrobione:

http://i.imgur.com/MTlIiMtb.jpghttp://i.imgur.com/r6Kfugkb.jpghttp://i.imgur.com/11QywcFb.jpg

http://i.imgur.com/70e5smob.jpghttp://i.imgur.com/zg8IM1jb.jpghttp://i.imgur.com/ihV8is2b.jpg

http://i.imgur.com/is9gdLfb.jpghttp://i.imgur.com/7EB2zwTb.jpg

http://i.imgur.com/1j9reok.png

Ulubione wyrażenie wszystkich chyba twórców darmowych treści w internecie: \”when it\’s done\”.

Wszelakie pytania o postępy, daty wydań będą ignorowane. Kiedy będziemy gotowi żeby coś ogłosić, zrobimy to.

AKTUALNE POSTĘPY

Stan na: 4 stycznia 2015

TŁUMACZENIE: 76,86%

KOREKTA ROZPOCZNIE SIĘ PO TŁUMACZENIU

BETA-TESTY ROZPOCZNĄ SIĘ PO KOREKCIE

To na razie wszystko. Kiedy zakończymy prace nad spolszczeniem, gdzieś w tym miejscu pojawi się link do jego pobrania.

Jeżeli kogoś pominąłem, proszę krzyczeć – ja mam pamięć dobrą, ale niestety krótką.

Nowy nabór

28 czerwca 2014

Hej wszystkim!

Są z nami ludzie chętnie rozpocząć przygodę z tłumaczeniami? To bardzo dobrze, bo Grupa Emerald poszukuje tłumaczy do swojego kolejnego projektu związanego z Pokémonami. Grupa ta wydała w ubiegłym roku ciepło przyjęte tłumaczenie gry Pokémon Emerald. Język angielski w grze nie jest bardzo wymagający, więc ważniejsza w tym przypadku jest świetna znajomość języka polskiego.

Jeśli chcecie pomóc grupie, odzywajcie się na mail: bembergpl@gmail.com. Dostaniecie próbkę, dzięki której grupa będzie mogła ocenić Wasze możliwości. Dodatkowo gwarantujemy darmowe porady dotyczące programu do tłumaczenia – OmegaT, więc będzie możliwość poznania pracy tłumaczy od środka :)

Pokémon Emerald

30 lipca 2013

Witamy w polskiej, nieoficjalnej, darmowej wersji gry Pokémon Emerald. W polskiej wersji, tytuł gry brzmi Pokémon Wersja Szmaragdowa.

Spolszczenie zostało stworzone przez fanów serii dla fanów serii, którzy mimo nieznajomości języka angielskiego pragną w pełni zrozumieć fabułę, opisy oraz dialogi wymawiane przez postacie.

Łatka spolszczająca, wchodząca w skład paczki, jest wynikiem prawie dwóch lat pracy Grupy Emerald, powstałej na potrzeby organizacji projektu oraz wielu ludzi dobrej woli.

Bez zbędnego przedłużania, zapraszamy do zapoznania się ze spolszczeniem – Pokémonami w Wersji Szmaragdowej!

POBIERZ

wersja 0.99

Dodatkowo, z okazji wydania spolszczenia, organizujemy mały konkurs. Polega on na tym, aby zrobić screenshota małej znajdźce, którą ukryliśmy w grze i wysłać go na adres bembergpl@gmail.com. Pierwsza osoba która to zrobi, otrzyma dwie oryginalne gry na GBA – Frogger Adventures 2 oraz Kurukuru Kururin. Wyniki ogłosimy na stronie w najbliższym czasie.

EDIT: Jeżeli nie da się uruchomić ROM-u w emulatorze (pojawia się biały ekran), należy w jego ustawieniach zmienić sposób zapisu na 128K (w VBA należy wejść w menu Options –> Emulator –> Save Type –> Flash 128K).

Betatesty

21 kwietnia 2013

Od miesiąca trwają już betatesty spolszczenia do gry Pokémon Emerald. Gdy zakończą się, przystąpię do nanoszenia drobnych poprawek, potem zaś wydamy spolszczenie. I proszę o niespamowanie w shoutboxie na temat braku newsów i tak dalej.

Screeny

24 lutego 2013

Cóż więcej mówić – oto 8 screenów z różnych lokacji.

100% po raz drugi

19 lutego 2013

Skończyliśmy korektę. ’nuff said.

Trochę interakcji

14 lutego 2013

Korekta spolszczenia idzie dobrze. Więcej nie będę pisał na ten temat, bo na bieżąco o stanie korekty informuję w shoutboxie. Ale dla przypomnienia – mamy już 61%.

Chcemy Was zapytać o coś innego. Które logo chcielibyście zobaczyć na ekranie startowym gry? Nowe, ukończone przeze mnie niedawno – stylizowane na logo z wersji japońskiej gry, czy stare, z wersji angielskiej? Odpowiedzcie na to pytanie w ankiecie po prawej stronie. Zakończy się ona 25 lutego o północy.

 

Zastój

6 września 2012

I się zrobił zastój. Jak chyba wiecie, zaczął się wrzesień. Ekipa ma kilka razy mniej czasu co na wakacjach, dodatkowo motywację zabijają komentarze „dajcie do pobrania” w shoutboxie. Dlatego mamy zastój.

Osobiście żałuję, że podałem jakikolwiek, nawet orientacyjny termin wydania spolszczenia. Z dniem dzisiejszym zostaje on zniesiony – wydamy spolszczenie, gdy je skończymy. A gdy skończymy, to poinformujemy.

Korekta jest przeprowadzana w programie OmegaT, w systemie on-line. Przy okazji pragnę podziękować mziabowi za przygotowanie tekstu do korekty.

Wybaczcie za ten zastój – życia i spraw z nim związanych nie da się ominąć. Spolszczenie (które robimy za darmo w wolnym czasie) spada na dalszy plan. Radzę uzbroić się w cierpliwość.

100%

31 lipca 2012

Jak inaczej mógłbym zatytułować tego posta?

Wiadomość będzie krótka – skończyliśmy tłumaczenie gry Pokémon Emerald. Wpis pojawiłby się już dwa dni wcześniej, gdyby nie konieczność ponownego przetłumaczenia Pokédexu, z którego niektóre wpisy tłumacz zajmujący się nim „pożyczył” z Pokémon Valhalli.

Pasek postępu po prawej wypełnił się do końca, ale my nie zamierzamy próżnować – na dniach rozpocznie się korekta, potem wrzucimy teksty do gry, potem nastąpią (zamknięte, więc proszę nie pytać) beta-testy, a na samym końcu wydamy polonizację. Nie, bety nie będzie, bo jest to całkowicie zbędne.

Spolszczenie nie będzie kompletne, tak jak założono na początku – brakować mu będzie tekstów z Wireless Adaptera oraz losowych tekstów z Battle Frontiera.

Na razie tyle – więcej w kolejnym poście.